Temas
  Crear una cuenta PRINCIPAL  -  Tu Cuenta  -  Temas  -  Foros -  WebChat  
 
Login
Nickname

Contraseña

¿Todavía no tienes una cuenta? Puedes crearte una. Como usuario registrado tendrás ventajas como seleccionar la apariencia de la página, configurar los comentarios y enviar los comentarios con tu nombre.

 
M E N Ú

PRINCIPAL
Tu cuenta
Lista de miembros
Temas
Archivo de noticias
Foros
Sección especial
Enlaces de interés


 
Citas
La suerte ayuda a los audaces.
         Virgilio

 
Efemérides
¿Qué sucedió tal día como hoy?


 
Search



 
Hits
Hemos recibido
5303155
impresiones desde September 2002

El Cristo Instructor de Humanidades: Forums

FOROS: EL CRISTO, INSTRUCTOR DE HUMANIDADES :: Ver tema - Libros traducidos
FOROS: EL CRISTO, INSTRUCTOR DE HUMANIDADES

Tu casa en la red
modules.php?name=Your_Account&redirect=index modules.php?name=Forums&file=profile&mode=register modules.php?name=Forums&file=faq modules.php?name=Members_List&file=index modules.php?name=Forums&file=search modules.php?name=Forums&file=index

Foros de discusión » COMPARTIR-SOLICITAR » Libros traducidos
Publicar nuevo tema  Responder al tema Ver tema anterior :: Ver tema siguiente 
Libros traducidos
MensajePublicado: Mon Aug 21, 2006 2:22 am Responder citando
Hugo_C
Miembro
Miembro
Registrado: Apr 26, 2005
Mensajes: 3
Ubicación: Santiago, Chile




Amados hermanos, quisiera preguntar si alguien de Uds. sabe si existe la traducción al inglés de los libros de la Obra. Si existe alguna traducción quisiera que me orientaran cómo poder conseguirlos. Muchísimas gracias por su ayuda.
Un fraternal abrazo.

Hugo C.
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Libros traducidos
MensajePublicado: Mon Aug 21, 2006 6:28 pm Responder citando
Sabi
Site Admin
Site Admin
Registrado: May 08, 2002
Mensajes: 85
Ubicación: Tarragona - España




Estimado Hugo Campos:
Te informo que no hay ninguna traducción oficial de la Obra a ningún idioma, excepto al portugués.
Recibe un fraternal abrazo
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor
Libros traducidos
MensajePublicado: Mon Aug 28, 2006 2:28 am Responder citando
Maugnita
Miembro
Miembro
Registrado: Jan 14, 2004
Mensajes: 6
Ubicación: Francia Alpes de Haute Provence




La obra de Josefa es muy dificil de ser traducida;

Pienso que es una obra solo para habla hispana; no conozco la traduccion portuguesa pero pienso que algo asi solo puede ser traducido por un o una gran poeta de inmensa espiritualidad.

En Aleman Frances o Ingles; los poemas pierden el sentido, e historias, como el verso de Osiris, no pueden armarse. La fraternidad lamentablemente no puede ser universal.

Josefa fue la poeta mas grande que yo leí en mi vida.

En fin, todo se puede traducir. pero a qué precio ?

_________________
Amistad en el sendero

Maugnita
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Libros traducidos
MensajePublicado: Mon Aug 28, 2006 3:16 am Responder citando
Adryana
Moderador
Moderador
Registrado: Apr 16, 2004
Mensajes: 102
Ubicación: Argentina




Estimado hermano Maugnita
Así como tú, nada he leído y aún sigo leyendo y estudiando, que pueda yo sentir con tan inmenso amor, que todas las Obras de Doña Josefa Rosalía Luque Alvarez (Mamina).
Comprendo que no es tarea fácil traducirlas a otros idiomas sin que se pierda ni una sola Vibración de Amor que emana de las mismas.
Aún así, me pregunto ¿Existe cosa alguna que sea imposible, si la Divinidad dispone que sea?
Mi corazón responde NO. Y si en algún momento la Divinidad tuviera dispuesta la hora de que las Obras fueran traducidas a algún otro idioma además del Portugués, estoy más que convencida, que encontrará los medios y los caminos para que así sea!

Por otro lado, siento que la Fraternidad Universal es más que posible. Solo se necesita amar a los otros como nos amamos a nosotros mismos, porque esa es la LEY, en cualquier lugar que se encuentren, en cualquier idioma en el que se comuniquen, cualquiera sea el color de la piel que nos recubra. Todos somos hermanos en nuestro Padre Universal.
Entonces ¿cómo suponer que no es posible la Fraternidad Universal?
Vuelvo a escuchar mi corazón y dice: "El Maestro nos dejó como única Ley, el Amor y la Fraternidad.
¡Cómo podría ser imposible si Él, nos lo dejó impreso hasta en las fibras más íntimas de nuestro ser!

Un fraternal abrazo
Adryana

Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Libros traducidos
MensajePublicado: Mon Sep 11, 2006 2:03 pm Responder citando
w
Miembro
Miembro
Registrado: Apr 25, 2006
Mensajes: 28
Ubicación: valencia venezuela




SOBRE LA OBRA TRADUCIDA AL INGLÉS (08-09-06 4:41 AM)


Hace tiempo que me formulaba la siguiente pregunta: ¿Por qué los versos de Bohindra, los cantos de Boanerges riman en el idioma español? No sabemos que lengua hablaba Bohindra, pero la de Boanerges probablemente fue el arameo. En todo caso, aunque no imposible es difícil que los versos que vemos rimar en español hayan rimado en arameo o en otra lengua.

El asunto es que las lenguas de los hombres no son como el lenguaje del espíritu. El Maestro Hilarión dictó a nuestra Mamina toda La Obra en español. Cuando dictó la poesía de Boanerges, por ejemplo, tradujo el canto que este insigne poeta del amor hizo al cielo, al tiempo, al Amor mismo, pero no obviamente con las palabras que fueron su expresión original en una lengua humana. Es el sentido, el sentimiento de Boanerges el que tradujo al español para nosotros el Maestro Hilarión, así como el resto de la obra. Mamina, al ?ver? con los ojos del espíritu, no con los ojos de su alma humana, las escenas y conversaciones del sublime Jhasua, no las vio o escuchó en arameo.

Creo que en su infinita sabiduría, el Amor del Padre ?traduce? para el vidente elegido los pensamientos y sentimientos de los que nacen los monólogos, diálogos y hechos, y nos da así una expresión perfecta en el idioma o lenguaje humano al cual se destina la visión. Esto explica por qué existe la rima en le poesía de Boanerges, Bohindra o de cualquier otro que viviera y cantara en los años en transcurren los hechos contados en La Obra. No hay traducción literal de las palabras. Sólo podemos entender que la Divina Sabiduría y el Maestro Hilarión han hecho una fiel TRADUCCIÓN DEL SENTIDO de las palabras y han encontrado otras en nuestro idioma que las expresan correctamente, incluso con la rima o musicalidad de los versos.

Creo también que necesitaríamos ?otra Mamina? para tener una correcta versión de La Obra al inglés o a cualquier otra lengua de los hombres.

Creo también, sin embargo, que a falta de Mamina y hechas por escrito las salvedades del caso, sería una labor muy trascendente dedicarse a la traducción de La Obra en otros idiomas. No tendríamos la musicalidad en los cantos o poemas, porque haríamos quizás un flaco servicio y más de una adulteración traduciendo desde el ?lado humano? ideas y sentimientos, tal como sólo puede hacerse desde el ?lado del espíritu?, valgan las expresiones.

Que Dios, única fuente de verdad y sabiduría, nos envuelva a todos siempre en el abrazo de su Luz, Paz y Amor.
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor
Libros traducidos
Foros de discusión » COMPARTIR-SOLICITAR
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro
Todas las horas son GMT + 1 Hora  
Página 1 de 1  

  
  
 Publicar nuevo tema  Responder al tema  


Powered by phpBB © 2001-2004 phpBB Group
phpBB Style by Vjacheslav Trushkin